Wie könnte man den Begriff "Soil Food Web" schmissig übersetzen?
Die wörtliche Übersetzung "Boden-Nahrungs-Netz" ist einfach zu sperrig.
Übersetzungsfragen
Re: Übersetzungsfragen
Es geht um das große Fressen im und am Boden.
In der Schule haben wir ja noch stark vereinfachend von einem Kreislauf gesprochen.
Aber das wird der Sache nicht gerecht, wegen der unzähligen Querverflechtungen und Rückkopplungen.
Deshalb haben schlau Köpfe versucht, es als Netz zu beschreiben, mit vielen miteinander verbundenen Maschen.
Quelle: https://www.nrcs.usda.gov/Internet/FSE_ ... 049822.jpg
In der Schule haben wir ja noch stark vereinfachend von einem Kreislauf gesprochen.
Aber das wird der Sache nicht gerecht, wegen der unzähligen Querverflechtungen und Rückkopplungen.
Deshalb haben schlau Köpfe versucht, es als Netz zu beschreiben, mit vielen miteinander verbundenen Maschen.
Quelle: https://www.nrcs.usda.gov/Internet/FSE_ ... 049822.jpg
Re: Übersetzungsfragen
Diesen Vorschlag habe ich per Mail erhalten:
"Statt der Alliteration mit den N´s könntest du "Boden-Versorgungs-Netz nehmen;
"schmissig" wäre "Erd-Nähr-Werker", bzw. es würde "Erd-werker" reichen,
es geht ja nicht nur um "Nahrung", sondern auch um zerkleinern, durchlüften und das Ermöglichen chemischer Prozesse."
Die Idee, auch die anderen Wirkungen/Tätigkeiten der Bodenlebewesen mit einzubeziehen, gefällt mir gut.
"Statt der Alliteration mit den N´s könntest du "Boden-Versorgungs-Netz nehmen;
"schmissig" wäre "Erd-Nähr-Werker", bzw. es würde "Erd-werker" reichen,
es geht ja nicht nur um "Nahrung", sondern auch um zerkleinern, durchlüften und das Ermöglichen chemischer Prozesse."
Die Idee, auch die anderen Wirkungen/Tätigkeiten der Bodenlebewesen mit einzubeziehen, gefällt mir gut.
Re: Übersetzungsfragen
Hallo,
für Übersetzungsfragen ist linguee mMn die beste Quelle.
https://www.linguee.de/deutsch-englisch ... l+food+web
die Website schlägt verschiedenes vor:
Nahrungskette
Mikrobielle Destruentengemeinschaften
Es ist eher ein Netz als eine Kette, aber es sind nicht nur Destruenten im Soil Food Web: Rhizobacteria sind (meist) keine Destruenten, jedoch wichtig im Soil Food Web. Eine Quelle übersetzt es als Boden. Vielleicht suchen wir zu weit? Einfach Bodenorganismen?
für Übersetzungsfragen ist linguee mMn die beste Quelle.
https://www.linguee.de/deutsch-englisch ... l+food+web
die Website schlägt verschiedenes vor:
Nahrungskette
Mikrobielle Destruentengemeinschaften
Es ist eher ein Netz als eine Kette, aber es sind nicht nur Destruenten im Soil Food Web: Rhizobacteria sind (meist) keine Destruenten, jedoch wichtig im Soil Food Web. Eine Quelle übersetzt es als Boden. Vielleicht suchen wir zu weit? Einfach Bodenorganismen?
Re: Übersetzungsfragen
Das Nahrungs-Netz im Boden.
Den Begriff Nahrungs-Netz, der die Nahrungspyramide/ Nahrungskette zunehmend ablöst finde ich wichtig, da es -abseits der unteren Ebene- kaum Lebewesen gibt, die nur in von einer Trophie-Ebene leben. Dies ist auch wichtig, denn dies schafft erst Stabilität, da immer diejenige Ebene, die gerade etwas ausser Kontrolle Gerät verstärkt konsumiert wird.
Den Begriff Nahrungs-Netz, der die Nahrungspyramide/ Nahrungskette zunehmend ablöst finde ich wichtig, da es -abseits der unteren Ebene- kaum Lebewesen gibt, die nur in von einer Trophie-Ebene leben. Dies ist auch wichtig, denn dies schafft erst Stabilität, da immer diejenige Ebene, die gerade etwas ausser Kontrolle Gerät verstärkt konsumiert wird.