Übersetzungsfragen

Smalltalk und Diskussionen über Gott und die Welt
Antworten
Manfred
Site Admin
Beiträge: 883
Registriert: 31.03.2018, 12:46

Übersetzungsfragen

Beitrag von Manfred » 05.04.2018, 09:58

Wie könnte man den Begriff "Soil Food Web" schmissig übersetzen?
Die wörtliche Übersetzung "Boden-Nahrungs-Netz" ist einfach zu sperrig.



ikes
Beiträge: 10
Registriert: 03.04.2018, 19:55

Re: Übersetzungsfragen

Beitrag von ikes » 06.04.2018, 11:20

Was bedeutet der Begriff denn?



Manfred
Site Admin
Beiträge: 883
Registriert: 31.03.2018, 12:46

Re: Übersetzungsfragen

Beitrag von Manfred » 06.04.2018, 17:33

Es geht um das große Fressen im und am Boden.
In der Schule haben wir ja noch stark vereinfachend von einem Kreislauf gesprochen.
Aber das wird der Sache nicht gerecht, wegen der unzähligen Querverflechtungen und Rückkopplungen.
Deshalb haben schlau Köpfe versucht, es als Netz zu beschreiben, mit vielen miteinander verbundenen Maschen.


nrcs_usda_Soil_Food-Web_800.jpg
nrcs_usda_Soil_Food-Web_800.jpg (105.12 KiB) 2179 mal betrachtet
Quelle: https://www.nrcs.usda.gov/Internet/FSE_ ... 049822.jpg



Manfred
Site Admin
Beiträge: 883
Registriert: 31.03.2018, 12:46

Re: Übersetzungsfragen

Beitrag von Manfred » 07.04.2018, 11:10

Diesen Vorschlag habe ich per Mail erhalten:

"Statt der Alliteration mit den N´s könntest du "Boden-Versorgungs-Netz nehmen;
"schmissig" wäre "Erd-Nähr-Werker", bzw. es würde "Erd-werker" reichen,
es geht ja nicht nur um "Nahrung", sondern auch um zerkleinern, durchlüften und das Ermöglichen chemischer Prozesse."

Die Idee, auch die anderen Wirkungen/Tätigkeiten der Bodenlebewesen mit einzubeziehen, gefällt mir gut.



Nakati
Beiträge: 76
Registriert: 08.04.2018, 12:21

Re: Übersetzungsfragen

Beitrag von Nakati » 08.04.2018, 12:34

Hallo,

für Übersetzungsfragen ist linguee mMn die beste Quelle.

https://www.linguee.de/deutsch-englisch ... l+food+web

die Website schlägt verschiedenes vor:
Nahrungskette
Mikrobielle Destruentengemeinschaften

Es ist eher ein Netz als eine Kette, aber es sind nicht nur Destruenten im Soil Food Web: Rhizobacteria sind (meist) keine Destruenten, jedoch wichtig im Soil Food Web. Eine Quelle übersetzt es als Boden. Vielleicht suchen wir zu weit? Einfach Bodenorganismen?



Fred
Beiträge: 291
Registriert: 22.04.2018, 15:37

Re: Übersetzungsfragen

Beitrag von Fred » 22.04.2018, 20:53

Das Nahrungs-Netz im Boden.

Den Begriff Nahrungs-Netz, der die Nahrungspyramide/ Nahrungskette zunehmend ablöst finde ich wichtig, da es -abseits der unteren Ebene- kaum Lebewesen gibt, die nur in von einer Trophie-Ebene leben. Dies ist auch wichtig, denn dies schafft erst Stabilität, da immer diejenige Ebene, die gerade etwas ausser Kontrolle Gerät verstärkt konsumiert wird.



Antworten